<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 中夜起望西園值月上>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: Midnight in the Garden>
<BookPage: 132-133>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
覺聞繁露墜，
開戶臨西園。
寒月上東嶺，
泠泠疏竹根。
石泉遠逾響，
山鳥時一喧。
倚楹遂至旦，
寂寞將何言。
<End Poem>
<Translation>
THE midnight hours were passing
   And sleep still past me flew;
$(My mind—so keenly working—)$
   Could hear the dropping dew.

$(So from my bed arising)$
   I open wide the door—
The western park revealing,
   $(And hills that heavenward soar.)$

Across the Eastern ranges
   The clear moon coldly shines
0
On bamboos, $(loosely scattered,
   And trailing mountain vines.)$

$(And so intense the stillness,)$
0
   That from the distant hills
I hear the pigeons cooing,
   $(And murmuring streams and rills.)$

$(For hours I have been thinking,
   As in a silent dream,)$
$(And now beyond the mountains)$
0  
I see the dawn’s first gleam.
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE midnight hours were passing And sleep still past me flew; $(My mind—so keenly working— )$Could hear the dropping dew.
$(So from my bed arising)$ I open wide the door— The western park revealing, $(And hills that heavenward soar.)$
Across the Eastern ranges The clear moon coldly shines
0 On bamboos, $(loosely scattered, And trailing mountain vines.)$
$(And so intense the stillness,)$ 0 That from the distant hills
I hear the pigeons cooing,$( And murmuring streams and rills.)$
$(For hours I have been thinking, As in a silent dream,And now beyond the mountains)$ 
0I see the dawn’s first gleam.
0
<Formatted End Translation
<End Formatted Translation>